当前位置:首页 > 医院话剧剧本,银行话剧剧本,军旅话剧剧本 > 详细内容
林兆华90年版
发布时间:2013/10/15  阅读次数:841  字体大小: 【】 【】【

林兆华90年版《哈姆雷特》 剧本
  
几点想法:
1、   鬼魂的声音用画外音。
2、   掘墓人的部分重写。掘墓人是个醉汉。
3、   重点改编一场文戏,一场武戏。
4、   文戏:戏中戏。用中国民间曲艺,如快板书,大鼓,或说书的形式。
5、   武戏:决斗一场。采用武打设计。
  
  
第一幕
第一场
  
甲:问你个问题,看你回答得上来回答不上来。
乙:你说吧
甲:你说什么人的家室最长久?
乙:呃……
甲:嘿嘿嘿嘿……回答不上来了吧。告诉你吧,(乙:你说。)种地的和我们挖坟的。
乙:真的?
甲:再问你个问题
乙:你再说一个
甲:什么人造的东西比船匠泥瓦匠木匠更牢靠?
乙:……哈,绞刑架!绞刑架在上过一千个人之后依然是那么坚固
甲:你真有点幽默感。是,绞刑架啊确实有用处,特别是对那些做过坏事的人来说,比如说现在对于他就非常的适合。你竟敢说绞刑架比教堂造的还要牢固!再给你一次机会,回答得要快,回答上来我让你歇歇。
乙:真的?
甲:真的!
乙:我想我有了!
甲:说!
乙:……哎呀我怎么想不起来了呢
甲:砸碎了你的笨驴脑袋瓜儿啊你也想不起来!告诉你吧,还是我们挖坟的。
乙:真的?
甲:因为我们盖的房子啊,可以一直住到世界的末日
乙:唉呦真的?
甲:去,给我打瓶酒去。
乙:真的?哦好吧。
第二场 城堡中的大厅
     国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯
  
国王 我们亲爱的王兄刚去世不久,我们理应悲痛,王国上下也理应表示哀悼,但理智提醒我们,生活还要继续。所以我有意和我旧日的长嫂,当今的王后结为夫妇;(众人鼓掌)。真是悲喜交加。借此机会我也要向诸位致谢。承蒙你们对这次婚姻的支持(鼓掌)。我还要告诉大家有关我们可恶的邻居挪威方面情况,他们以为我王兄一死,我们的国家就会土崩瓦解,所以竟然趁火打劫,竟然三番五次地要求把他父亲割让给我们的土地归还给他们。我已经写好了一封信,要求他们放弃自己的图谋。快去把信送给挪威老王。
波罗涅斯 是,陛下。
国王 雷欧提斯,听说你有一个请求,说出来,那一定是合情合理的。
雷欧提斯 这次能够回国参加陛下的加冕典礼真是不胜荣幸,现在职责已尽,请陛下准许我回法国,请陛下开恩。
国王 你父亲答应你了吗?
波罗涅斯 啊,陛下,在他一再的请求之下,我已经勉强同意了。请陛下还是放他去吧。
国王 好好利用大好时机,雷欧提斯。时间是属于你的,但愿你能如愿以偿地发挥你的才智。哈姆雷特,我的侄儿,不,我的儿子。
  
(哈姆雷特上)
哈姆雷特 他,比亲戚更近,比陌生人还要远。
国王 为什么愁云总是笼罩着你呢?
哈姆雷特 没有,陛下,我只是在太阳底下晒得太久了。
王后 (慈爱的)我亲爱的哈姆雷特,不要老是那么愁眉苦脸。你知道,一切活着的都将死去,都将从自然走向永恒。这是最平常不过的事了。
哈姆莱特 是啊,最平常不过了。
王后 既然如此,为什么你看上去总是那么郁闷不乐呢?
哈姆莱特 看上去?不,我的好妈妈。(走向舞台中央)我的黑外套、礼俗上规定的丧服、我遏制不住的眼泪连同一切表达悲哀的方式,都不足以表达我的内心。这一切仅仅只是外表,谁都演得出来,但存于我内心的远远超过这外表。
国王 哈姆莱特,你如此孝顺,正说明你天性善良,值得称赞。可是你也必须知道,你的父亲也曾失去过他的父亲,而他的父亲也失去过父亲。仅仅沉溺于哀思不能自拔,绝不是什么堂堂男子汉的行径。我希望你抛弃这种徒劳的悲伤,把我当作你的父亲。至于你想回到学校去,我看这完全违背我们的愿望,我们希望你考虑留下来。
王后 我的好儿子,不要让你母亲的祈求落空,我们希望你留下来不要回学校。
哈姆莱特 我将要勉力服从您们的意志。
国王 这话我爱听。(哈姆雷特与国王互换)哈姆雷特这句友好的顺从使我内心充满了欢乐。爱妻。
王后 陛下。
国王 为了表示庆祝,今天丹麦王每一次举杯,都要响一次高入云霄的礼炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出回响。我们去庆祝吧。(除哈姆莱特外均下。)
  
哈姆莱特 这是一个荒芜的花园,长满野草!我的父亲,比起现在这个简直是天神和恶鬼之分!他是那样的爱我的母亲,甚至都不愿天上的风刮疼她的脸!而我的母亲又是那样的依恋于他,可是不到一个月啊!短短一个月前在送我父亲入葬时她还哭得像个泪人,可她送葬时穿的鞋还没有穿旧,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人,她就嫁给了我父亲的兄弟,我的叔叔!一头没有理性的畜牲也要悲伤得比你更长久一些的! 脆弱啊,你的名字就是女人!
(霍拉旭马西勒斯上)
霍拉旭 祝福你,殿下!
马西勒斯 殿下!
哈姆莱特 霍拉旭!
霍拉旭 哈哈!
哈姆莱特 啊!老同学霍拉旭,你怎么会在这里?
霍拉旭 来参加您父王的葬礼。
哈姆莱特 我想你是来参加我母亲婚礼的吧。
霍拉旭 是的,殿下,这两件事挨得太近了。
哈姆莱特 省钱,省钱啊,霍拉旭!葬礼上留下来的残羹剩饭,正好宴请婚礼上的宾客。我宁愿在地狱里看见我最痛恨的敌人,我也不愿这样活着!我仿佛看见了我的父亲,在我心灵的眼睛里。
霍拉旭 我见过您的父亲,殿下。那是位很好的君王。
哈姆莱特 再也看不见像他那样的人了。
霍拉旭 殿下,我想昨天夜里我看见了他。
哈姆莱特 看见谁?
霍拉旭 您的父亲。国王。
哈姆莱特 国王?
霍拉旭 先不要吃惊,我把这件奇怪的事情告诉您,马西勒斯可以为我做证。
马西勒斯 是的,殿下。
哈姆莱特 怎么回事?快讲给我听!
霍拉旭 马西勒斯和他的朋友勃那多,在城头守夜。
哈姆雷特 嘘!(环顾四周)
(三人背靠背)
霍拉旭 他们连续两夜看见一个全身铠甲的人形,在他们的面前出现,并走过了他们的身边。他们把这件奇怪的事情告诉了我,第三夜我同他们一起去守望。午夜时分,鬼魂出现了。我认识您的父亲,那鬼魂很像您的父亲,不,简直就是您的父亲!
哈姆雷特 在什么地方?
马西勒斯 在守夜的平台上,殿下。
哈姆雷特 你们有没有跟他说话?
霍拉旭 我说了,可是他没有回答。但是有一次他抬起头,好像有什么话要对我说。但这时候报晓的鸡声叫了,他听见鸡叫声,隐身而去了。
哈姆雷特 这太奇怪了!
霍拉旭 我发誓这是真的!我们觉得把这件事告诉您是我们的责任。
哈姆莱特 是的,是的,你们说他全身披着铠甲?
霍拉旭、马西勒斯 是的,殿下!
哈姆莱特 从头到脚?
霍拉旭、马西勒斯 从头到脚,殿下!
哈姆雷特 你们有没有看清他的脸呢?
霍拉旭 他的脸悲哀多于愤怒!
哈姆雷特 我真希望当时我也在场。 要是你们还没把今天看到的事情告诉别人的话,请你们一定保持沉默,无论发生什么事情千万不要在口舌之间泄露出去!好吧,今晚露台见!
霍拉旭、马西勒斯 愿为您效劳。(霍拉旭、马西勒斯下)
哈姆莱特 那一定是我父亲的灵魂,这有些不妙。但愿黑夜早点到来吧,罪恶的行为总有一天会暴露出来的,即使他现在已经被泥土掩埋。
第三场 波洛涅斯家中一室
     雷欧提斯及奥菲利娅上。
雷欧提斯 我的物件已经上船了,再会了好妹妹。一路顺风,不要贪睡,让我知道你的消息。
奥菲利娅 你还不相信我吗?
雷欧提斯 关于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它看成是年轻人一时的感情冲动,就像初春的紫罗兰早熟而易凋谢,甜蜜而不持久,一时间的芬芳和喜悦,如此而已。
奥菲利娅 哥哥你说什么呀?
雷欧提斯 也许他现在爱你,真心诚意地爱你,但是他的地位决定了他的意志并不属于他自己。他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的选择关系到江山社稷,你再想一想,假使你听信了他的甜言蜜语,一时糊涂,不会有好结果的,那时你将会多么伤心啊!所以戒备是最安全的决策,少年无知会使人自己走上邪路的。
奥菲利娅 我会记住你的话。不过,好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,直接抹去通向天堂的路,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
雷欧提斯 这个你不必提我操心。啊,父亲来了。
     (波洛涅斯上)
雷欧提斯 父亲。
波洛涅斯 你怎么还在这儿,雷欧提斯!快上船去,大家都在等着你呢,你真好意思!(上前)好,我为你祝福!还有几句教训,希望你出门在外铭刻在心:不要想到什么就说什么,凡事要三思而行。待人要和气,但是不要过分亲昵。不要画龙画虎难画骨,知人知面不知心。深山藏虎豹,田野埋麒麟。易涨易落山溪水,易反易覆小人心。美不美家乡水,亲不亲故乡人……(仆人在幕后高喊 要开船了!)
雷欧提斯 那我告辞了,父亲。
波罗涅斯 哦,那好吧。
雷欧提斯 奥菲利娅,记住我对你说的话。 再会啦!(下。)
奥菲利娅 再会啦!(欲下场,被波洛涅斯叫住)
  
波洛涅斯 奥菲利娅,他都对你说了些什么?
奥菲利娅 回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
波洛涅斯 呵呵,你哥哥想得真是周到啊!我听说你近来常常和哈姆雷特殿下在一起,从不拒绝他的来访,如果真有这样的事情,我要对你说,奥菲利娅,你还没有懂得作为我的女儿你该怎么做。你和哈姆雷特殿下之间到底发生了什么?老实告诉我!
奥菲利娅 父亲,最近哈姆雷特殿下曾经屡次向我表示他的爱慕之情。
波洛涅斯 爱慕之情?哼哼!你说这种话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的小孩子!你相信你所说的他的那种表示吗?
奥菲利娅 我不知道我该怎么想,父亲。
波洛涅斯 那么好吧,让我来教你。你简直是一个十足的婴儿,因为你竟然把他的这一番虚情假意当作了真心的奉献。你应该抬高自己的身价,否则你会让我当众出丑的!
奥菲利娅 可是父亲,他是非常光明正大的。
波洛涅斯 算了吧。
奥菲利娅 他差不多用尽了一切誓言来证明他的话。
波洛涅斯 圈套!都是圈套!我知道一个人在热情高涨的时候是什么样誓言都能说出口的!我希望你少露一些你女儿家的脸,总之一句话,我不允许你一有空闲就和哈姆雷特殿下在一起,你听明白了吗?
奥菲利娅 我一定听从您的话。
波罗涅斯 好啦。你留点神吧。(波洛涅斯从左下,奥菲利娅从右跑下)
第四场 露台
哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。
哈姆莱特 现在什么时候了?
霍拉旭 快十二点了,殿下。
马西勒斯 不,已经打过了,殿下。
霍拉旭 是吗?我怎么没听见呢?鬼魂快出现了。(雷声)(三人惊,蹲下,张望四处)(又一声雷)这是什么,殿下?   
霍拉旭 殿下,它来了!
哈姆莱特 啊,不管你善良还是邪恶,不管你来自天堂还是地狱,只因为你的形象引起了我的怀疑,因此我要跟你说话。啊!父亲!尊严的丹麦先王!告诉我!不要让我在无知中抱憾终生!回答我,为什么你的长眠的骸骨不得安宁?你的灵魂身穿铠甲出现在月光下,使黑夜这样阴森,告诉我这究竟意味着什么?你到底要让我们做什么?
霍拉旭 殿下,他在向你招手,他好像有什么话要对您一个人讲。
马西勒斯 不要去,殿下!
哈姆莱特 它不肯说话,我要跟它去。
霍拉旭 殿下,不!
霍拉旭、马西勒斯 不要去殿下!(拉住哈姆莱特)
哈姆莱特 嗨,怕什么呢?我把我的生命看作一钱不值;至于我的灵魂,那是跟鬼魂一样永生不灭的,难道它还能加害于我吗?
霍拉旭、马西勒斯 殿下,千万不要去,殿下!
哈姆雷特 不要拦着我,我要去,我要去!我的命运在高声呼喊!我向上天起誓,谁要是拉住我,我要叫他活不到明天!(挣脱)走吧!我跟着你!
霍拉旭 魔鬼占据了他的头脑,使他不顾一切。丹麦国将要发生不可告人的坏事情。
马西勒斯 这恐怕预示着我们国内将会发生一场非常的变故。(霍拉旭和马西勒斯同下)
哈姆莱特 你要领我到什么地方去?你是谁?你说话呀。
鬼魂 我是你父亲的灵魂。要是你曾经爱过你亲爱的父亲,你必须替他报复那杀身的仇恨。
哈姆莱特 杀身的仇恨?
鬼魂 听着,哈姆雷特,当我按照每天下午的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔叔趁我不备,悄悄地溜了进来。他拿着一个装着毒草汁的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,就这样,我在睡梦之中失去了我的王冠、我的王后。
哈姆雷特 我的叔父!我的预感果然是真的!
鬼魂 要是你有天性请不要沉默,不要让丹麦的御寝变成养奸藏佞的卧榻。可是无论你怎样复仇请不要对你的母亲下手!她自会受到上天的审判。我仿佛闻到了清晨的空气,再会,再会了,哈姆雷特!记着我,记着我!
哈姆雷特 天上的神明啊!父亲,可怜的亡魂,只要记忆不从我这混乱的脑子里消失,我会记着你,我记着你,我记着你!我一定铭记你的命令,上天为我作证!啊,罪恶的妇人!啊,奸贼,脸上堆着笑万恶的奸贼!一个人可以脸上都是笑,但骨子里却是杀人的奸贼!
霍拉旭 殿下!哈姆雷特殿下!
马西勒斯 哈姆莱特殿下!
哈姆莱特 嗯?好奇怪呀!
马西勒斯 怎么了,殿下?
霍拉旭 究竟发生什么事了,殿下?
哈姆莱特 太奇怪了,太奇怪了。(走向台中)
霍拉旭 好殿下,告诉我……
哈姆雷特 不不不,你们会泄露出去的。
霍拉旭 不,绝不会泄漏。
哈姆莱特 那么告诉我,世上谁会相信你们俩说的话呢?你们真的能保守秘密?
霍拉旭、马西勒斯 上天为我们作证,殿下。
哈姆莱特 不要把今晚见到的事告诉别人。
霍拉旭 凭良心起誓。
马西勒斯 我也凭良心起誓,殿下。
哈姆莱特 可是你们必须宣誓。
马西勒斯 可是我们已经起过誓了,殿下。
哈姆莱特 那不算,把手按在我的剑上,宣誓!(伸出手臂,另两人将手搭在剑上)
霍拉旭、马西勒斯 我宣誓!
哈姆莱特 不要把今天晚上发生的事告诉别人!好朋友们,在今后的日子里,我有的时候可能要故意装出一副疯疯癫癫的样子,在那个时候你们要见到我有些古怪的举动,切不可表示出你们知道我有什么秘密。来吧,上天作证,宣誓!(举剑,两人上前,伸出手臂)
霍拉旭、马西勒斯 我宣誓!
哈姆莱特 安息吧,受难的灵魂!好朋友,我信任你们(低头,亲吻三人的手)。但是你们要切记,无论在什么时候都要守口如瓶。
霍拉旭、马西勒斯 是,殿下!
哈姆雷特 去吧,去吧!(两人下)这是个颠倒混乱的时代,倒霉的我来到这世上,却要负起重整乾坤的责任。
第二幕
第一场
甲:(摇铃,打电话,两人互相喊“诶!”“喂!”,后两人直接对话,对乙)诶,诶,诶!
乙:没通。
甲:诶,知道吗?
乙:啊?
甲:咱们接一新活!
乙:真的?
甲:啊,那女的叫什么,奥菲……奥菲利娅。
乙:噢。
甲:你说她明明是自杀,怎么还按照基督教的仪式来安葬她呢?
乙:少废话,快干活吧。验尸官老爷说了,她就应该享受这样的待遇。
甲:我还告诉你,她准是活腻味了,不可能有别的原因。
乙:你听说过没有……
甲:你先听我说,你那是水,我这是人,我要是从这儿跳到你那儿去,淹死了,那不管怎么说,都是心甘情愿的。如果你流过来把我给淹死了,那不管怎么说也不是自杀对吧?
乙:真的?
甲:所以要不是一个活得腻味的人呐,不会自己缩短自己的寿命的。
乙:要我说呀,死的这个要不是个有钱家里的人,是绝对不会享受这样的待遇的。
甲:说得好,你说现在哈,有钱有势的人上吊投河的自由都比咱们平民百姓多一些。
(乙笑,甲摆手,灯光暗。)
……………………
  
第二场
奥菲利娅:父亲!父亲!(奥菲利娅跑上,同时波洛涅斯上)吓死我了!
波罗捏斯:有什么事,女儿?
奥菲利娅:我正在房间里缝纫的时候,哈姆莱特殿下跑了进来,他上身的衣服完全没有系上纽扣,他的头上也没戴帽子,他的鞋子上沾着污泥,他的脸色就像他的衬衫一样白!他的膝盖互相碰撞着,他的神情是那样的凄惨,就好像刚从地狱里逃出来的一样!
波罗捏斯:是因为恋爱而疯狂么?
奥菲利娅:我我,我不知道父亲,可是我想也许是吧。
波罗捏斯:他都说了些什么?
奥菲利娅:他紧紧的握住我的手,然后,用另外一只手搁在他的额角上,她死盯着我的脸,就好象看一幅画想把它临摹下来似的,他就这样站了好久,然后,轻轻地摇动了我的手臂,他的头上上下下的点了三次,接着,发出了一声沉重的叹息,好像他的整个身体都要爆裂,生命就要终止,然后他放开了我转过身去,可是他的头仍然向后回顾着,好像不用他的眼睛的帮助也能找到他的路,因为走到了门外他的两眼还一直注视在我的身上。
波罗捏斯:正是因为恋爱不成而疯狂。你最近有没有说使他难堪的话?
奥菲利娅:没有,父亲,我一直遵照您的指令,拒绝接受他的来信,并不准他来见我。
波洛涅斯:这正是他疯狂的原因。我一直以为他对你不过是玩弄罢了,我真后悔。女儿,快去跟我见国王,这种事情不报会出乱子的。(同下)
第三场
罗森克兰兹、吉尔登斯吞:陛下!(国王、王后上)
国王:欢迎欢迎,亲爱的罗森、吉尔。这次匆匆召请你们前来,是有事求你们帮忙。你们大概已经听到哈姆莱特殿下的变化,无论是从精神上还是外表上都和从前大不相同了,这除了他父亲的死以外究竟还有什么原因,使他变得疯疯癫癫的,我们实在是无从猜测。你们从小跟他一起长大,素来知道他的脾气,所以特地请你们来小住几日,顺便了解一下他有什么心事。我们也好对症下药。
王后 你们两位是哈姆雷特殿下最好的朋友,世上没有哪两位能够比得上你们两位更让他信任的了。如果你们愿意在这里小作停留,那么你们将会得到丹麦王室的重谢。
罗森克兰兹 我们愿意接受二位陛下的吩咐。
吉尔登斯吞 愿效犬马之劳。
国王 谢谢你们,谢谢。
(幕后波洛涅斯:臣波洛涅斯有要事禀报!)
国王:进来吧!(冲罗森克兰兹,吉尓登斯吞)先下去把
  
[波洛涅斯上,罗森克兰兹,吉尓登斯吞下]
波洛涅斯:(自以为是的)皇上,娘娘,要是我长篇大论地向你们讲述什么国王的尊严、臣子的名分、白昼何以为白昼、黑夜何以为黑夜、时间又何以为时间,那不过是白白的浪费了白昼、黑夜与时间。既然简洁是智慧的灵魂,那我就把话说得简单一点:你们二位那位高贵的儿子他——疯了。我说他疯了因为要确定是真疯就要证明他是真疯。
王 后:(严厉地)少弄些玄虚,多讲些实际。
波洛涅斯:(绕着转椅走起来)是,娘娘,我没有故弄玄虚,我说他疯了因为这是可叹的,之所以是可叹的,因为他是真疯。好,就让我们承认他是疯了,那么就要找到他疯狂的原因;(谄媚的笑起来)哈,我得到了一个结论,这结论就是——呵呵,我有一个女儿,出于她的责任心和孝心,她把这个交给了我。(从怀里掏出一封信,递出来。)呃,呵呵,想知道这上面写的是什么么?呃,(开始念)给那天仙一般的我灵魂的偶像最妩媚的奥菲丽娅——这个词很下流,嗯,我说“妩媚”这个词很下流,我再念下去:愿我这几行诗句留在你那雪白的胸脯上……
王 后:(回头打断)这是哈姆莱特殿下写给她的吗?
波洛涅斯:(弓腰回话的样子)好娘娘,请您耐心一点,我会一字一句的读下去。(拿起来继续读道)你可以怀疑星星是火把,你可以怀疑太阳会运转,你可以怀疑真理是谎言,但是你永远不要怀疑我对你的爱。只要我一息尚存,我最尊贵的小姐,我将永远属于你。签名是——哈姆莱特。呵呵,(得意的)这就是我可爱的女儿交给我的信。除此之外呢,她还把他一次次向她求爱的时间、地点和方式全都告诉了我。
国 王:(皱着眉头):那她是什么态度呢?
波洛涅斯:那么陛下您是怎么样看待我的呢?
国 王:你是一个忠心正直的人。
波洛涅斯:但愿如此,陛下。假如我看见这轰轰烈烈烈的恋爱正在进行,假如我对此不闻不问那么陛下您会怎么想呢?尊敬的娘娘您又会怎么想呢?不不不不,我不能够这样做,我对我的女儿说:“哈姆莱特殿下是一个贵族,不是你可以仰望的,不应该发生这种事。”我可爱的女儿就听从了我的劝告,不与他来往、不接受他的礼物,而遭到了拒绝的他呢?便恍惚了起来,身体一天比一天的弱,神情一天比一天的恍惚,于是就发展成了我们大家所悲恸的——疯狂。
国 王:(不太相信的)是这个原因吗?
波洛涅斯:我想……
  [哈姆莱特上。]
王 后:(看着国王)我想,很可能是这个原因。(回过头,三人看到了哈姆莱特看着书走过来,站起身)我可怜的儿子他看着书过来了。
波洛涅斯:(请开两人)请两位陛下先躲一下,我去跟他谈谈。(走向哈姆莱特)
[国王、王后下。]
  
波洛涅斯:哈姆莱特殿下您好吗?
哈姆莱特:(停下步子,看着书)嗯,不错,很好……
波洛涅斯:您还认识我吗,殿下?
哈姆莱特:(无奈,放下书,回过头,见波洛涅斯,突然兴奋的跑过去和他拥抱,波洛涅斯很谄媚的逢迎着拥抱):诶呀——我认识你,好朋友,好朋友,我认识你。
波洛涅斯:嗯?
哈姆莱特:(放开拥抱,打量着他)你是卖鱼的。
波洛涅斯:(惊讶地)我不是,殿下。
哈姆莱特:对对,你是老实人。
波洛涅斯:(不解的)老实,殿下?
哈姆莱特:(对观众)先生们,世界上一万个人中间只有一个老实人。
波洛涅斯:(迎合着笑)这话很对,殿下。
[哈姆莱特像是看到了高远出的什么值得思考的东西,波洛涅斯跟着一同望去。]
哈姆莱特:(从书上翻找着,读《恶之花》片段,继续看着书对波洛涅斯)呃,你有女儿吗?
波洛涅斯:嗯,有的殿下。
哈姆莱特:(命令似的)不要让她在太阳下面行走。怀孕是上帝的祝福!(拍着波洛涅斯的肚子)但绝对不是你女儿肚子里面怀的那个玩意儿。呃,留心留心留心……(走开)
波洛涅斯:(低头捂着哈姆莱特拍过的肚子看,然后抬起头,对观众)诶,你们瞧,他老是提起我的女儿,但是他刚才并没有认出我,还说我是个卖鱼的,可见他的疯病已经很深了。呵呵(跟上哈姆莱特,对着观众),不过我年轻的时候由于失恋的疯样子比他也强不了多少。(对哈姆莱特)诶,殿下您在看什么?
哈姆莱特:(不耐烦的)字儿字儿字儿字儿……
波洛涅斯:(继续跟着)上面都说了些什么?
哈姆莱特:谁跟谁啊!
波洛涅斯:(仍旧坚持问着)我说您读的这本书上都……
哈姆莱特:(迅速的转过身把书扔在波洛涅斯怀里):一派诽谤,先生!
哈姆莱特:诶,这个专爱讥笑人的家伙这么说的:
波洛涅斯:(看向哈姆莱特)哦。
哈姆莱特:(开始逼着波洛涅斯一步步后退,波洛涅斯也迎合着他说话点头)“老年人长着灰白的胡须,满脸都是皱纹,眼睛里面有眼屎显得特别呆傻,两腿哆哆嗦嗦的。”先生,我虽然百分之百地相信这些话,可是(指着书本)把它写在书里实在是有失厚道。
波洛涅斯:(逢迎着)对对对对……
哈姆莱特:(看着波洛涅斯,很惋惜似的)先生,你应该跟我们一样的年轻啊,(语气突然变得生硬)虽然你能够像螃蟹一样倒退着走。
波洛涅斯:(看看自己,对观众):虽然都是疯话,但是很有道理。
[哈姆莱特走到椅子边,蹲下愣神。]
波洛涅斯:殿下,您不想避开风口么?
哈姆莱特:(往前爬出半步)呃……我要走进自己的坟墓里去。
波洛涅斯:(对观众)那倒真是个风吹不着的地方。(开始思考,往舞台的另一边走过去)我应该尽快的安排我的女儿跟他见一次面。(哈姆莱特看了他一眼,波洛涅斯回过头,哈姆雷特立即低下眼睛)啊,殿下请您原谅我要跟您告辞了!
哈姆莱特:(跑过去跪在波洛涅斯面前)诶,先生先生先生,我不同意给你我愿意舍弃的东西,(按着胸口,另一只手指向天空)除了我的生命,我的生命我的生命……
波洛涅斯:(绕开哈姆莱特)再见,殿下。
[波洛涅斯下,留哈姆莱特保持着原来的姿势在舞台上。]
哈姆莱特:(回过头看波洛涅斯已经下去)这个讨厌的老傻瓜。
[站起身,走到舞台中间,突然听到两声来自舞台两边的叫喊。]
  
吉尔登斯吞:诶!
罗森克兰兹:诶!
吉尔登斯吞:(向哈姆莱特行礼走来,哈姆莱特看向他)我亲爱的殿下!
罗森克兰兹:(向哈姆莱特行礼走来,哈姆莱特转头看向他)哈哈,我高贵的殿下!
哈姆莱特:(激动的分别和两人拥抱击掌,三人欢呼)诶呀——好朋友好朋友,诶呀,呀!格兰兹!(挠着头,对罗森克兰兹)你,你们俩都好吗?
罗森克兰兹:好,我们在混日子,一天一天的混日子。
吉尔登斯吞:是啊,殿下。我们的幸福就是我们的庸俗,
[三人一同笑。]
哈姆莱特:(走上前几步)呃,有什么新闻吗,(冲霍拉旭回头)。
罗森克兰兹:(看了看吉尔登斯吞,抱着胸向前)没有,殿下,我们只不过觉得世界变得更老实了。
哈姆莱特:(突然静下来)世界末日快到啦?诶,让我再问个问题,你们怎么得罪了命运女神,让她把你们贬到这所监牢里来啦?
吉尔登斯吞:(不解的)什么?监牢,殿下?
哈姆莱特:对,这个国家是一所监牢。
罗森克兰兹:那世界也是一所监牢?
哈姆莱特:一所很大的监牢!里面有囚室、地牢、水牢;我们是其中最坏的那间。
罗森克兰兹:我们可不这么认为,殿下。
哈姆莱特:你当然不会这么认为了,因为人世间的事情本来就没有什么对错之分,都是每个人的思想把它们分辨出来的。对我来说这里就是一所监牢!
罗森克兰兹:那是您的雄心太大,这里装不下您的精神。
哈姆莱特:(想了想,回过身走向椅子)回宫去吧,没时间跟你们瞎聊乱扯了。
吉尔登斯吞、罗森克兰兹:(也都回过身)我们愿意伺候殿下!
哈姆莱特:(靠着椅子,清了清嗓子)凭着多年的交情老实告诉我,(看罗森克兰兹)你们到这来有什么贵干?
罗森克兰兹:呃,我们就是专程拜访您。
吉尔登斯吞:是啊。
哈姆莱特:(惊讶的)专程拜访?(走向前)不值太不值了!我是乞丐,没有答谢的本钱。(怀疑着)是你们自己想来的?还是别人派你们来的?说,说,说说。
吉尔登斯吞:您让我们说什么呢?
哈姆莱特:说什么都行只要不是废话!(回头,指着吉尔登斯吞)我在你的眼睛里,看到了你心中有愧!(转回头来)嘿!我知道,是那位好国王和好王后让你们来的。是不是,说!
[吉尔登斯吞、罗森克兰兹,两人相互对视。]
罗森克兰兹:(小声的)怎么说啊?
哈姆莱特:你们要是爱我的话就说实话!
吉尔登斯吞:呃,殿下,我们是奉命而来的。
[哈姆莱特开始很生气的鼓掌。]
罗森克兰兹:是奉命来的。
哈姆莱特:让我替你们说明来意,免得你们泄露了秘密回去不好交代。(跑到台前跪下身,后面两人跟上附耳听着,小声的)哈姆莱特最近不知道是怎么了,一点兴致都没有,什么娱乐的事都懒得过问。他的心情特别的忧郁,好像这生长万物的大地只是一个不毛的荒丘。(看着台下的某处,激动地)嗨,美丽的小姐你说,人是多么一件了不起的杰作,多么高贵的理性、多么伟大的力量、多么优美的仪表、多么文雅的举止;行为上,像个天使,智慧上,像个天神,宇宙的精华、万物的灵长!(又回到面无表情,指指自己)可是在我看来,尘土塑成的这个生命它算得了什么呢?男人不能使我发生兴趣(身后两人相视而笑),哦女人也不能使我发生兴趣,虽然我从你的微笑中看到了你的意思。
罗森克兰兹:我们可没有这方面上的思想。
哈姆莱特:当我说道男人不能使我发生兴趣的时候你笑什么?
罗森克兰兹:如果是这样的话,那班戏子将自讨没趣了殿下!
[伶人甲、乙和波洛涅斯一同跑上。欢呼中哈姆莱特分别与伶人甲、伶人乙拥抱。]
哈姆莱特:见到你们我真的是太高兴了
波洛涅斯:哈姆雷特殿下!他们可是这个世界上最好的伶人了,不管是——悲剧、喜剧、悲喜剧、历史剧、田园剧、田园历史剧、历史田园剧、新派戏、旧派戏他们无不拿手!哈哈!
哈姆莱特:(与两伶人勾着肩膀)给他一大哄!
哈姆莱特、伶人甲、乙:哦吼!(波洛涅斯笑)
哈姆莱特:(拥着两伶人)怎么样怎么样,演戏能维持生活么?我知道演戏——
哈姆莱特、伶人甲、乙:(边说边散开拥抱)不赚钱!(一同笑)
哈姆莱特:来!来段台词试试你的本领!
伶 人 甲:好!(跑上台前)
哈姆莱特:来段激昂慷慨的!
伶 人 甲:(摆出一副即将表演的样子,又回过头)殿下要听哪一段?
哈姆莱特:嗯……我听你念过一段台词他没上演过,就是埃涅阿斯讲的那个故事,如果你没有忘得话从这一行开始念!
伶 人 甲:(思考着)那老王正在苦战!
[伶人乙、哈姆莱特鼓掌赞同。]
伶 人 甲:好!(跑到后面开始吟唱,伶人乙按他的语义手舞足蹈。)
那老王正在苦战
但是砍不倒跟他敌对的希腊人
皮洛斯瞧他软弱可欺
便向他进行了猛烈的攻击
[与伶人乙对打。]
(拟声)嗯!嗯!嗯!
虽然利刃没有把我们的老王砍倒
但是拔剑的那股风~(突然高音,作拔剑状)
伶 人 乙:(弱不禁风似的摔在地上,细声)啊——
伶 人 甲:(一本正经的)却把我们衰弱的老王——扇、倒!
波洛涅斯:殿下,殿下!这段太长了,别念……(两伶人觉得犯了错,失了兴致)
哈姆莱特:讨厌,讨……(波洛涅斯安分下来,哈姆莱特对两伶人,指波洛涅斯)这个家伙就爱听流行歌曲和淫秽的故事,否则他会睡觉的。下面该说到王后啦!
伶 人 甲:王后,好!(两伶人摩拳擦掌)
那蒙脸的王后,满面泪流(伶人乙捂着脸小步走)
赤着脚在火焰中奔走(伶人乙夸张地跳,吹着自己的脚底)
她看见皮洛斯以杀人为快(伶人乙跪下,用手比划着片什么东西)
正在把她丈夫的肢体刀割(伶人乙作出大卸八块的动作)
她的哀叫声能叫星星流泪(伶人乙哭泣状,用手表示泪水)
能叫诸神悲愤(伶人乙作撕心裂肺状——两伶人静止不动)
波洛涅斯:(对观众,指哈姆莱特)嘿,你们瞧,他的脸色都变了,眼睛里充满了泪水。(对哈姆莱特)殿下,不要再念下去了吧!
哈姆莱特:(捂了捂脸,失态地)呃……不要念了不要念了,剩下的过后再念给我听吧。
[两伶人放下动作,波洛涅斯蹲下,哈姆莱特站起。波洛涅斯与哈姆莱特互换]
哈姆莱特:波洛涅斯!
波洛涅斯:诶……哈姆莱特殿下。
哈姆莱特:带他们去,好好的招待他们,千万不要慢待了他们。
波洛涅斯:是,是。
哈姆莱特(波洛涅斯):不要忘了,他们可是这个时代的缩影。记住,宁可在死后得到一首恶劣的墓志铭,也不要在生前受到他们一顿讥恶的嘲讽。
波洛涅斯:明白了殿下,放心,放心。
哈姆莱特:先生们跟他去!
[波洛涅斯、伶人甲、乙向台下走。]
波洛涅斯:跟我来,跟我来。
哈姆莱特:(叫住伶人甲)喂,朋友!
[波洛涅斯、伶人乙下台。伶人甲回过身蹲在波洛涅斯面前。]
哈姆莱特:明天在你们的演出中我要加上一段台词,你们能背得出来么?
伶 人 甲:能的,哈姆莱特殿下。
哈姆莱特:好的!
[两人相互击掌,伶人甲下。]
哈姆莱特:(站起身)现在就剩下我一个人了。我真是个不中用的恶棍和傻瓜!那么样一个简单的情节都能让那个戏子如此的感动,我真是个不中用的恶棍!我高贵的父亲被别人谋杀了,鬼神都在鞭策我去复仇,可我只能像一个娼妓,像一个娼妓那样,只会破口大骂,只会发牢骚!我的脑筋,我的脑筋应该快点,快点想出些办法来!(静了一会儿,又抬起头)我听说有罪的人在看戏的时候,往往会被某些安排适当的情节激动天良,当场供出他们所犯下的罪行。我要叫那班戏子在我叔父的面前,表演与我父亲惨死相似的情节,我在一旁观察他的表情,只要他稍露不安我就知道我应该怎么做了。(站起来)这出戏就是我给国王安排下的圈套,我要强迫他暴露自己内心的隐秘!
  
[追光灭。]
[追光亮,照掘墓人甲。]
掘墓人甲:(摇了一会儿铃铛,放下。拿出一个骷髅头,指着它。)看见了吧,就这东西,过去也许是位政客,是个偷天换日的好手。(指着某人,笑着)嗯,对,也许是个清官,是位读书人。整天……怎么说来着,啊,忧国忧民,给老百姓干了不少的好事。可不知道怎么着,有那么一次打场官司,一不小心就掉进了我挖的坑里。天有不测风云呐。(放下骷髅)还是我们老百姓说的好,“管天管地不如管好我们自己,一个人吃饱了,全家不饿。”
[追光灭。]
第三幕
第一场
[灯光暗。国王、波洛涅斯、奥菲丽娅上。]
波洛涅斯:(回头拉奥菲丽娅)奥菲丽娅,奥菲丽娅!你在这走走,等着殿下过来,啊。哦,对,你在这看这本书,殿下看到你这么用功的样子就不会怀疑了,拿着。(看奥菲丽娅没动,拉她的手塞给她)快拿着。在这走走,啊。(对国王)陛下,我们躲一下。奥菲丽娅,走走!
[国王、波洛涅斯下。哈姆莱特上。奥菲丽娅开始走,哈姆莱特和她平行着走到台中央被对观众停住,奥菲丽娅下,波洛涅斯和国王从两侧上。]
哈姆莱特:生存还是毁灭,
国 王:生存还是毁灭,
波洛涅斯:生存还是毁灭,
哈姆莱特:这是必须要考虑的问题。
国 王:是个值得要考虑的问题。
波洛涅斯:这是必须要考虑的问题!
哈姆莱特:默默忍受命运残虐的毒箭,还是挺身反抗并结束这无涯的苦难,两种行为哪一种更高贵?
波洛涅斯:死了,睡着了,什么都没有;如果这种长眠真的能够永远的结束对心灵的创伤和对肉体的打击,那将是最好的求之不得的结果。
国 王:死了,睡着了,可也许还会做梦!
哈姆莱特:(迅速转过身)对,障碍就在这。
国 王:一旦我们摆脱人世的枷锁,在死后长眠的日子里,我们将会做些什么样的梦呢?这足以使我们踌躇不前。正是这一疑问,是我们宁可苟且偷生!
哈姆莱特:(仰起头)本来嘛,要是一把小刀能够勾销人生,谁还来忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、爱情的绝望和官吏的暴政……
波洛涅斯:(仰起头)生存还是毁灭!
国 王:(仰起头)毁灭还是生存!
哈姆莱特:(向前走)倘不是因为惧怕死后的日子,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国——正是这种惧怕麻痹了我们的意志,使我们宁愿忍受眼前的煎熬,而不敢去领这个我们无人可知的苦痛,这样重重的顾虑使我们全变成了懦夫了,使决心发出的光彩被沉重的思维蒙上了一层灰色,使那些高瞻远瞩的计划半途夭折——
波洛涅斯:这是个值得要考虑的问题。
国 王:这是必须要考虑的问题!
哈姆莱特:(痛苦的抬起头,又缓缓跪下、躺下、趴下。歇斯底里的)美丽的奥菲丽娅!
[奥菲丽娅上。]
哈姆莱特:(痛苦的挣扎着)奥菲丽娅……美丽的奥菲丽娅……奥菲丽娅……
[国王、波洛涅斯下。灯光渐明。]
奥菲丽娅:殿下近来身体安好吗?
哈姆莱特:(喜出望外地,冲观众席跪坐起来)很好,谢谢你我很好。
奥菲丽娅:(低头,难过的)殿下,我早就想把您送给我的礼物还给您,可是……现在,请拿回去吧。
哈姆莱特:(皱着眉)我从来没送给过你什么东西呀。
奥菲丽娅:殿下,您送给了我,还说了许多甜言蜜语的话使它们显得格外珍贵。现在,送礼的人已经变了心,礼物虽贵也会失去价值。拿去吧,殿下。
哈姆莱特:你贞洁吗?
奥菲丽娅:(抬起头)殿下!
哈姆莱特:你美丽吗?
奥菲丽娅:(不解的)殿下是什么意思?
哈姆莱特:要是你既贞洁又美丽,顶好不要让你的贞洁和你的美丽来往。
奥菲丽娅:难道美丽除了贞洁以外还有什么更好的伴侣吗?
哈姆莱特:(站起身)因为美丽可以使贞洁变得淫荡,而贞洁未必能使美丽感化!(回过头,缓缓地走向奥菲丽娅)我曾经爱过你。
奥菲丽娅:是的殿下,您曾经让我相信,您爱过我。
哈姆莱特:我从来就没有爱过你!
奥菲丽娅:(伤心的)那我太失望了。
哈姆莱特:你当初就不应该相信我,因为贞洁不能熏陶我们罪恶的本性!啊!啊!啊!(抢过奥菲丽娅手中的书,胡乱地翻着)看什么呢看什么呢?(使劲的扔开,痛苦的大喊)进尼姑庵去!难道你还想生出一大群罪恶的人吗?啊,就拿我来说吧,诶,我还不算个顶坏的人吧?可是我犯下的过错足以让我后悔我的母亲当初为什么会生下我!(绕着大圆,走向奥菲丽娅)我罪恶的念头是那么的多,所有的思想都不能包容,我的想象都没有办法将它们描绘,我都没有时间把它们一一实行(低下身伸手去拉奥菲丽娅的裙摆,在奥菲丽娅的尖叫声中过下身,躺下,后滚翻起来)哎——像我们这种坏蛋,为什么还要在天地间匍匐爬行呢?(奥菲丽娅惊慌失措的四下看着,又看向哈姆莱特)我们他妈的都是一群十足的无赖!(回过头看向奥菲丽娅 走向她并拉着她到台前)嘿嘿嘿嘿,(突然把她横抱起来)你父亲呢?
奥菲丽娅:(惊恐的)他在家。
哈姆莱特:(一下把她扔开)你把他关在家里,让他在家里发发傻劲儿吧!(到处疯跑,奥菲丽娅猝不及防,四下看着)哎——你想结婚吗?我送个诅咒给你当嫁妆,即使你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,还是要受到世人的诽谤的!哎,进尼姑庵,尼姑庵,尼姑庵……唉,你一定想结婚,顶好嫁给一个傻瓜!因为聪明人都知道你们会怎样的让它们变成怪物的!我还知道你们会怎样涂脂抹粉,上帝他妈的给了你们一张脸了,你们又替自己另外造一张!你们淫声浪气,矫揉造作,替上帝的造物乱起名字——我够了,我受不了了,哎,别说什么结婚不结婚的事了哈,结过婚的除了一个人其余的让他们活下去,没有结婚的不准结婚了!(又哭又笑,颠疯状的)进尼姑庵去……进尼姑庵去啦!哈哈……进尼姑庵去喽!进尼姑庵去喽!
[哈姆莱特下。]
奥菲丽娅:一颗多么高贵的心就这样陨落了,那我就是一切女人中最伤心的,我曾经从他音乐般的誓言中吸取甘蜜,现在,却眼看着他的理智像一串美妙的银铃般失去了和谐的音调,无与伦比的青春在疯狂中凋谢了……我太不幸了。
[奥菲丽娅下。灯暗。国王、波洛涅斯上。]
国 王:(看着哈姆莱特下场的方向,怀疑的)恋爱?他的感情根本没有集中在恋爱上。他说的话虽然有些颠三倒四可不是疯话,他的胡言乱语说明他内心有事!这恐怕会闹出某种乱子,为了防止意外,我决定让他去英国,(对波洛涅斯)你看怎么样?
波洛涅斯:(答非所问的坚持着)陛下,我仍然觉得他的疯狂是由于恋爱。我有个好主意,今天晚上让王后单独和他在一起,请王后探听一下消息,假如王后什么也探听不出来——就按您说的,让他去英国。
国 王:就这样吧,大人物的疯狂是不能听之任之的。
波洛涅斯:是,陛下。
[国王、波洛涅斯下。灯灭。]
第二场
哈姆莱特:(扶着霍拉旭的肩膀)你是我灵魂中选中的那个人。听着,霍拉旭,今天晚上,我们要在国王面前演的这出戏,我在其中加了一段情节,这段情节是和我告诉你的我的父亲的死很相仿,我请你集中你的全部精神注意我的叔父,如果戏演完以后,他还是没有暴露他的罪恶的蛛丝马迹,那说明我们见到的鬼魂只是个恶魔——我要把眼睛盯在他的脸上,到时候你就……(两人耳语,霍拉旭点头),等戏演完以后我们再给他做个判断。
霍 拉 旭:放心吧,殿下。
哈姆莱特:(回头看着)你看他们来了,我必须装作糊涂的样子,你找个地方坐下!
霍 拉 旭:好的。
[灯亮起。奥菲丽娅、波洛涅斯鼓掌上场,霍拉旭一起鼓掌,国王及王后在掌声中上场。]
国 王:(坐上椅子)啊,哈姆莱特,怎么样,最近过得好吗?
哈姆莱特:(讥讽的)好极了!我过的是变色龙的生活,喝的是甜言蜜语还有空气,你们吃的肥鸡都没有这个味道的。
国 王:你的话真是答非所问,哈姆莱特。(看波洛涅斯)我不是这个意思。
[波洛涅斯迎合着点头哈腰赔笑。奥菲丽娅坐在一边。]
哈姆莱特:(装作傻子一样,玩着)嗯,我也不是这个意思我也不是这个意思……
王 后:我的好儿子,来,坐在母后身边来。
哈姆莱特:不!好妈妈,这有一个更迷人的东西呢,(对奥菲丽娅)嗯,小姐,我可以把头躺在你的怀里吗?
奥菲丽娅:哦,不行,殿下。
哈姆莱特:我是说我的头,嗯,枕在你的膝上。
奥菲丽娅:好吧,殿下。
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅面前,跪下)你以为我在动下流的念头?
奥菲丽娅:啊,没有,殿下。
哈姆莱特:(低下头)诶呀——把头枕在姑娘的大腿中间真是好玩的事,嘿嘿!(奥菲丽娅看向父亲,哈姆莱特枕在了她腿上,后面国王、王后和波洛涅斯笑着看他们)
奥菲丽娅:殿下看来很高兴?
哈姆莱特:高兴,高兴,我们干嘛不高兴啊?上帝就是个爱开玩笑的人,我们……诶,你看我母亲多高兴啊,虽然我父亲才死了两个小时。
奥菲丽娅:哦不,已经四个月了。
哈姆莱特:(坐起来,看奥菲丽娅)诶呦,已经这么久啦?他们说对于一个大人物的怀念应该有……半年之久。
国 王:嗯,哈姆莱特,戏是不是可以开始啦?
[哈姆莱特鼓掌示意,两伶人上。]
伶 人 甲:今天!
伶 人 乙:我们!
伶 人 甲:演出!
伶 人 乙:悲剧!
伶 人 甲:如果演得不好!
伶 人 乙:小的们这厢!
伶人甲、乙:(摆出动作)有礼了!
[伶人甲、乙都准备好了要演戏的动作。]
奥菲丽娅:这出戏很短?
哈姆莱特:(又躺回去)短……短的像女人的爱情。
伶 人 乙:啊,自从爱把我们缔结良缘
日月已经盘绕了三十个春秋(伶人甲手臂作绕环状)
啊,让我们再厮守三十个春秋(两伶人拥抱)
哦,爱人,近来你这样得多病,让我好为你担心
你知道我爱你有多深,所以才如此的忧心(两人牵手站起)
哦,爱人,不久我将离你而去(两人放开手)
把你留在这繁华的城市,享受人们的尊敬,也许再嫁一位如意郎君
伶 人 甲:(尖声说)
我断不是那种薄情人
再嫁的除非是杀夫淫妇
如果有一天我再嫁新人
让我生前死后,永陷沉沦!
哈姆莱特:(旁白)要是她毁约呢?
伶 人 乙:哦,爱人,难为你发这样重的誓言,啊——爱人,我已神思恍惚,你且去,我要小睡片刻。(躺下)
伶 人 甲:愿你安睡,愿你我永无灾祸!
哈姆莱特:(站起来,跑向王后)母亲,母亲!您认为这个戏怎么样?
王 后:我认为这个女人发的誓太重了。
哈姆莱特:不不不,她会守约的。
国 王:这个戏是怎样的一个情节啊?里面有没有什么触人心脾的东西?
哈姆莱特:呃,没有没有没有,就是开个玩笑,毒死了一个国王没什么大不了的。
国 王:戏名叫什么?
哈姆莱特:叫《捕鼠器》,是个象征性的名字。
奥菲丽娅:殿下很会解释剧情。
哈姆莱特:嘘嘘嘘,下面这个角色叫琉西安纳斯,是国王的侄子。
霍 拉 旭:(一边说一边快速移动到国王身后)黑心快手,莫失良机,趁人不备,立即出击。(国王站起,向伶人乙走去,作出用毒汁杀人状)炼成毒汁,吟诵咒语,发挥魔力,生命速归。(国王与琉西安纳斯动作互换,伶人乙被毒死,伶人甲摇他的尸体,国王拿下伶人乙的王冠,站起)
哈姆莱特:这个坏蛋为了窥视皇位,在公园里把国王毒死了,这个故事剧本保持完好,是用很好的意大利文写成的。
波洛涅斯:哦,呵呵呵呵。
奥菲丽娅:国王他站起来了!
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅身边)被空枪吓坏了!
波洛涅斯:(上前一步)不要再演下去了!
[停了一会儿,波洛涅斯后退,哈姆莱特倒着跑回,伶人甲站起,国王为伶人乙带上皇冠后站起,又重复一遍谋杀过程。]
哈姆莱特:这个坏蛋为了窥视皇位,在公园里把国王毒死了,这个故事剧本保持完好,是用很好的意大利文写成的。
奥菲丽娅:国王他站起来了!
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅身边)被空枪吓坏了!
波洛涅斯:(上前一步)不要再演下去了!
[国王扔开皇冠,回头。霍拉旭跑到国王旁边跪下,端起地上的皇冠。]
王 后:陛下怎么啦?
国 王:火把,火把,给我点起火把!
[众人皆喊“点起火把”,仓惶跑下。只剩哈姆莱特、国王两人。]
哈姆莱特:点起火把!让受伤的野兽掉泪,让没有中箭的母鹿到处游玩!(国王跑下)有的人酣睡,有的人失眠,世界就是这么颠倒混乱!
(霍拉旭上)
霍拉旭:殿下,殿下!
哈姆莱特:鬼魂没有骗我——
霍拉旭:没有!
哈姆莱特:当戏子说道毒药的时候——
霍拉旭:全看清楚了!
哈姆莱特,霍拉旭:奏乐!
哈姆雷特 这国王要是不喜欢这个剧,就说明他没有鉴赏力!奏乐,奏乐!
(吉尔登斯吞,罗森克兰兹上)
吉尔登斯吞 殿下!我们有句话要跟您说.
哈姆雷特 说吧说吧,说全部的历史都可以.
吉尔登斯吞 国王他…
哈姆雷特 他怎么了?
吉尔登斯吞 看完戏以后非常地不舒服.
罗森格兰斯 不舒服.
哈姆雷特 喝醉了.
吉尔登斯吞 不,是很生气.
罗森格兰斯 很生气
哈姆雷特 唉呀,你应该去找他的医生你才算你高明,你来找我会让他更生气的.
吉尔登斯吞 还有您的母亲.
罗森格兰斯 您的母亲.
哈姆雷特 我的母亲.
吉尔登斯吞 殿下,如果您愿意给我们一个很好的回答,我愿意把您母亲的意志向您传达.
哈姆雷特: (痛苦地)不不不……我不能给你一个很好的回答,因为我的脑子全都乱了!可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少,你们说我母亲她怎么了?
罗森克兰兹:您的母亲看到您的举止非常的吃惊。
哈姆雷特:啊,一个好儿子会让母亲吃惊,除了这以外还有什么?
罗森克兰兹:他让你就寝前到她房间去一趟。
哈姆雷特:我必须服从她的意志。你们俩还有什么事吗?
罗森克兰兹:殿下,您究竟为什么这么心烦意乱呢?如果您不肯把您的心事告诉我的话,那肯定会失去自由的!
吉尔登斯吞:是的,殿下。
哈姆雷特:我要退后一步和你们说话,你们为什么这么千方百计地窥视我内心的隐密,好像要把我引到你们的圈套里。
吉尔登斯吞:如果我们有什么地方得罪了您,那也是我们对您敬爱至深!
罗森克兰兹:是的。
哈姆雷特:你会吹笛子吗?
吉尔登斯吞:不会,殿下。
罗森克兰兹:他不会。
哈姆雷特:我请你吹笛子。
吉尔登斯吞:你问他我真的不会!
罗森克兰兹:他真的不会!
哈姆雷特(推开罗森克兰兹)让开!我求求你了!
吉尔登斯吞:我一点也不会,殿下!
哈姆雷特:撒慌一样容易!(抱住吉尔登斯吞)把手按到笛子眼上,用嘴吹气,吹,吹呀!会发出很好听的声音来的!
吉尔登斯吞:我吹不出调子来,因为我不懂得技巧.
哈姆莱特:现在你知道了!你想窥视我的内心的隐私,想在我身上吹出调子来,从我的最高音吹到我的最低音。你连个笛子都弄不出声音来,你以为玩弄我比玩弄笛子更容易吗?!(甩开吉尔登斯吞)
吉尔登斯吞:(惊慌的)陛下!
(波罗涅斯上)
波罗涅斯:陛下!
哈姆莱特:又怎么了!
波罗涅斯:王后请您去一下。
哈姆莱特:你看那个像骆驼一样的云彩!
波罗涅斯:(谄媚地)噢!真像骆驼!
哈姆莱特:还像鼹鼠.
波罗涅斯:对!拱起背很像鼹鼠!
哈姆莱特:他更像鲸鱼.
波罗涅斯:他完全是鲸鱼!
哈姆莱特:好了,我现在就去见我的母亲。
波罗涅斯:是,我这就去说。
哈姆莱特:说嘛,这很容易。
哈姆莱特(冲吉尔登斯吞,罗森克兰兹)滚,滚,滚!
第三场
波罗涅斯:我的好娘娘,我请您对他严厉一些,他最近所作所为太过分了!
王后:你先下去吧!他来了。
波罗涅斯:是,我就躲在这里。(躲进帷幕后)
(哈姆莱特上)
哈姆莱特:母亲找我有什么事?
王后:哈姆莱特,你已经大大的得罪了你的父亲!
哈姆莱特:母亲!你已经大大的得罪了我的父亲!
王后:不要用这种胡说八道的语言回答我!
哈姆莱特:不要用这种胡说八道的语言问我!
王后:怎么了?
哈姆莱特:什么怎么了?
王后:难道你忘了我是谁了么?
哈姆莱特:没有!我没有忘记你是王后,你丈夫的兄弟的妻子,你还是我的母亲,但愿你不是!
王后:好,我去让那些会说话的人来跟你说话。
哈姆莱特:站住!不要动!(举起双手)我要用一面镜子照照你!让你看一看自己的灵魂!
王后(向后退)(惊恐的):哈姆莱特,难道你要杀了我吗?来人,来人!
波罗涅斯(在后)救命!快救命啊!
哈姆莱特:(拔剑刺向幕后,波洛涅斯惨叫)
王后:哈姆雷特,你知道你自己干了些什么吗?
哈姆莱特:我不知道,不就一个国王吗?
王后:多么残酷鲁莽的行为!
哈姆莱特:多么残酷鲁莽的行为?好妈妈,就好像杀了一个国王再嫁给他兄弟一样坏!
波罗涅斯(走出帷幕,倒地)
哈姆莱特:(冲波洛涅斯)你这倒霉的,粗心的,爱管闲事的傻瓜!现在你知道爱管闲事的危险了吗?(冲王后)别净拧着你的手,让我拧你的心!你的心倘不是用铁石打成的话,我的话会刺痛它的!
王后:我究竟做错了什么?
哈姆莱特:你的行为使贞节受到玷污,使美德得到伪善的名声,使婚姻的盟约变得像赌徒的誓言一样虚伪!大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般!
王后:究竟是什么极恶重罪让你说的这样惊人呢?
哈姆莱特:瞧这一幅画,再看看你那幅,这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌多么高贵优美!向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。再看看你那幅,那是你现在的丈夫,长得像一株霉烂的草!你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,(王后开始绕哈姆莱特走台,惊恐的)是什么魔鬼蒙住了你的眼睛把你这样欺骗呢?羞啊!羞啊!当无法遏制的情欲大举进攻的时候,还喊什么羞耻呢,(上前抱住王后)因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶!
王后:啊!哈姆莱特!我求你不要再说了!你的话像尖刀一样刺进我的耳朵!你让我看进我自己灵魂的深处那些洗刷不去的黑色污点!
哈姆莱特:睡在汗臭垢腻的床上,让淫邪熏黑了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
王后:(痛苦地)哈姆莱特!
哈姆莱特:一个杀人犯,一个恶魔,一个不及你前夫二百分之一的佣奴,一个盗国的扒手,一个下流无赖的国王。
王后:别说了!
(鬼魂上)
哈姆莱特:天上的神明啊,救救我!陛下英灵不寐,有什么见教?你不是来责备您的儿子不该消磨时间和感情,把您辉煌的命令搁在一旁,耽误了应该做的大事吗?啊!说吧!
鬼魂:我现在是来磨砺你的快要冷却下去的决心!最柔弱的人最容易受幻想的支配!去对她说话!哈姆莱特。
哈姆莱特:母亲,你怎么了?
王后:我的好儿子,你怎么了?为什么两只眼睛睁视着虚无,向空中喃喃说话?镇静些!你瞧什么?
哈姆莱特:他他,你瞧!他的脸色那么的惨淡!看见他这副神情,要是知道他所负的沉冤,即使石头也会感动的——你不要瞧着我,否则你那种可怜的神气,反会冻僵我的意志,让挥泪代替了流血!
王后:你在对谁说话?哈姆莱特!
哈姆莱特:你没看见什么吗?
王后:我什么也没有看见!要是有什么的话,我是不会看不见的,哈姆莱特!
哈姆莱特:也没听见什么?
王后:只有我们两个在这里说话,哈姆莱特!
哈姆莱特:我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!他就在这一刻,从门口走出去了!
王后:那是你脑中的意象,一个人在神情恍惚之中才会产生疯狂的错觉。
哈姆莱特:神情恍惚?不!好妈妈!我的脉搏跟您的一样,按着正常的节奏跳动呢!我所说的并不是疯话,要是您不信,我可以把话一字不漏的复述一遍。一个疯人是不会记忆的那样清楚的。妈妈,向上天承认你的罪恶吧!我说的话都不是处于疯狂,而是针对您的过失而发。向上天承认你的罪恶吧!
王后:啊!哈姆莱特,你的话把我的心劈成两半了!
哈姆莱特:啊!把那坏的一半丢掉,保存那另外的一半,让你的灵魂清静一些!(撕心裂肺的)不要上我叔父的床!即使你已经失节,也得勉励学做一个贞洁妇人的样子,习惯潜移默化的使你洗恶从善,您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这种自制的功夫并不怎样为难,慢慢的就习以为常了,让我再向您道一次晚安。当您希望得到上天祝福的时候,(在胸前划十字)我求你祝福我吧!我现在先去把他的尸体安顿好了再来承担这个杀人的过咎!不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至,再有一句话说,母亲——
王后:哈姆莱特,你让我怎么办?我应该怎么办呢?
哈姆莱特:千万不要照我刚才说的那样做,还是让那肥猪似的国王钻到你的床上,拧你的脸,叫你做他的小耗子,给你几个恶臭的吻,或使用他万恶的手指抚摸你的颈项,这样你就会把知道的一切都说出来,我不是真疯,是装疯,告诉他,不错!因为哪一个美丽聪明忠洁的王后,会在一只蛤蟆,一只蝙蝠,一只公猫面前隐瞒如此触目惊心的事情呢?告诉他,不错!不要相信理性,不要保守秘密!
王后:你放心吧,要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,我只要还有一口气就会让我的呼吸保守你的秘密!(哈姆莱特从王后身后环抱住王后)
哈姆莱特:我必须要去英国吗?
王后:已经决定了
哈姆莱特:公文已经封好了,国王一定是要派我那两个同学给他带去,那两个家伙,我一定会像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防,呵,我倒要看看他们的能耐!(顿)妈妈,我后悔一时鲁莽把那老人家给杀了。(顿)可这也是老天的旨意,用他的死来惩罚我同时用我的手来惩罚他,(顿,放开王后) 不幸已经来临了,更大的灾难还在后面呢!晚安,母亲。
王后:晚安,哈姆莱特。
(哈姆雷特,王后同下)
第四幕
第一场
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:陛下
国王:我已经叫人去找哈姆莱特了,我不能把他留在我的身边。他每时每刻都在威胁着我的生命,我们又不能对他实施法令,我要是对他用邢,百姓只会看到我刑法的残酷,却不会想他所犯的重罪,为了顾全大局。我必须让他去英国,请你们快去准备吧!(国王坐在椅子上,拉着两人的手)
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是陛下。
罗森克兰兹:我们马上就去,多少庶民的安危寄托在陛下一个人的身上,陛下的担忧最为圣明。
吉尔登斯吞:每一个庶民都知道怎样躲避灾祸,而一个身负重任的国王就更应该时刻防备突然袭击,国王的一声叹息,将招致全国一声呻吟,呐!陛下!
国王:请你们准备出发吧,我必须及早的制止这种公然的威胁!
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是,陛下!
(罗森克兰兹,吉尔登斯吞下)
(哈姆莱特从椅后站出)
国王:哈姆雷特,波洛涅斯在哪儿?
哈姆莱特:吃饭去了。
国王:吃饭去了?
哈姆莱特:不是在他吃饭的地方,而是在他被吃的地方。现在正有一群精明的驱虫正在他的身体上大吃特吃呢!蛆虫可是世界上最伟大的美食家,我们喂肥了各种牲畜是为了自己享用,而喂肥了自己,却又为蛆虫所享用。一个胖胖的国王和一个瘦瘦的乞丐不过是一个餐桌上不同的两道菜而已,我们可以拿吃过国王的蛆虫去钓鱼,然后我们在吃那条鱼。
国王:你这话是什么意思? 波洛涅斯在哪?
哈姆莱特:在天上,你派人去找吧!如果找不到,可以派人到别的地方去找,如果一个月了你还是没有找到他,当你迈上走廊的台阶时,你就会问到那股芳香的气味。
国王:哈姆雷特,虽然我对你干的事非常痛心,但为了你的安全,你必须马上去英国。
哈姆莱特:去英国?
国王:是的,哈姆雷特
哈姆莱特:好吧。
国王:你要是明白我的用意就好了。
哈姆莱特:我已经看到了明白你用意的天使了。再见了,慈爱的母亲。
国王:我是你最慈爱的父亲。
哈姆莱特:不,我的母亲,父亲母亲是夫妻,夫妻是一体。所以我亲爱的母亲,再见,再见去英国了。
国王(对罗森克兰兹,吉尔登斯吞):走 跟上他。让他今天晚上必须出境。
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是陛下。
罗森克兰兹,吉尔登斯吞下
国王:尊敬的英格兰王,要是你尊敬我的威力,重视我们的友谊,你就不应该忽视我的旨意,我已经在公函里要求把哈姆雷特秘密处死。我必须知道他已经不在人世了。我的脸上才会重新浮起笑容。(顿)我的罪行是多么的无耻,这罪行蒙着人间最古老的诅咒——杀害兄弟之罪,我无法祈祷,尽管我想祈祷的愿望想我的意志一样强烈,这就像一个人同时作两件事一样,因为下不了决心先做什么,所以只好什么也不干。就算我的鲜血染红了双手,难道上天就么有足够的甘霖把他们重新洗白?难道怜悯的责任不就是勇敢地面对罪行?难道祈祷的目的不就是一方面阻止人们堕落而另一发面宽恕有罪的人吗?求上帝宽恕我的杀人罪吧!这不可能!因为我至今还占有这促使我杀人的动机,我的王冠,我的王后。在这个堕落的世界罪恶可以置自身而不顾,秽恶已出卖法律,而上天却不是这样,那里没有欺骗一切事物都昭然若洁,而我们将被迫为我们的思想和语言作出判决,怎么办?有什么出路?我的内心向死亡一样的黑暗,忏悔,可是我不想忏悔,忏悔又有什么用呢?还是事实的好。忏悔,忏悔!(下)
第二场
奥:(疯疯癫癫的)(唱)《送情郎》。
王:美丽的奥菲利娅!
奥:愿上帝保佑你!嘘……他们说……猫头鹰是一个面包师的女儿变成的!我们都知道我们现在是什么,可是我们谁也不知道将来会变成什么!愿上帝与你同桌!
王:她父亲的死激起了她的这种幻觉!
奥:嘘……我们不要再提这件事了,我们谁也不要再提了!(突然笑)要是有人问起你呀,你就这样说:“梳妆整齐起到你的窗前做你的恋人,她进去的时候是个少女,出来的时候,就变成了一个妇人!(笑,面向观众,向前走)
后:美丽的奥菲利娅!
奥:嘘……不用起誓,我会唱完的!凭着神灵的名字……年轻的男子不知羞耻一味无赖纠缠……他说,他答应娶我的。
王:她这个样子已经多久了?
奥:我希望这一切都有一个好的结局,可是我一想到他们会把他放进冰冷的土地里,我就禁不住要哭……(伤心的哭)我的好哥哥一定要知道这件事情......一定要知道……咦,马车!晚安,(招手)太太们,先生们,晚安了,晚安……
(奥哼唱下)
王:这都是因为她父亲的死!百姓们对于波洛涅斯的暴死已经议论纷纷,最使我不安的是他的哥哥已经秘密地从法国回来,少不了要向我问罪!
(外面武器叮当作响)
后:外面是什么声音乱声四起?
王:怎么回事?我的卫队呢?叫他们把守宫门!
 (外面侍臣:在这呢!) 
(雷欧提斯上)
雷: 国王在哪儿?弟兄们把宫门给我把住!
后:安静下来雷欧提斯!
雷:我身上要是有一滴血安静下来,那么就宣判我是个野生的杂种,我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名!
王:雷欧提斯,你这样兴兵犯上,究竟为了什么?
雷:我的父亲!
王:……
后:不是他杀的!
王:让他问下去。
雷:他是怎么死的你们骗不了我!今生怎样来生怎样我一概不管,只要为我的父亲报杀身之仇!
(宫门外兵器声作响,后吓得躲入王的怀中)
王:雷欧提斯!你为了给父亲报仇连朋友和敌人都分不清了吗?
雷:我只要找到我父亲的敌人!
王:你知道谁是你父亲的敌人?
雷:对他老人家的好朋友,我要张开双臂去拥抱他们!
王:你这话说得还像个绅士。
(奥菲利娅边唱边上)
奥:这是美丽的迷迭香,送给你!这是三色堇,这是漏斗花和茴香……还是留给我自己吧!我本来想送几朵紫罗兰给你,可是我父亲一死,它们就全都凋谢了……
(看到雷欧提斯)嘘……(哼唱,下场)
雷:我发誓一定要让那个罪人加倍偿还!我的好妹妹!天上的神明啊!难道一个少女的理智跟一个老人的身体一样经不起打击吗?(跪、哭)
(后此时下场)
王:雷欧提斯,我必须为你分担不幸。你可以挑选几个你最要好的朋友,在你我之间做出选择。如果他们认为是我参与了谋害你父亲的事,我将抛弃一切作为对你的补偿;如果不是,让我们两人精诚合作,查出凶手!
雷:好吧(站起),就这样吧!我的父亲死得不明不白,葬礼竟那么简朴,没有骑士的荣誉。所有角落不平的吼声使我不得不产生怀疑!
王:你可以这样做,有罪的必须问罪。请你跟我来。(灯光暗)
第三场
(灯光明)
王:现在你也知道了,谋害你父亲的凶手也在威胁着我的生命。
雷:看起来是这样,那你为什么不采取行动来对付这样的罪行呢?
王:这是因为有两个原因:王后,他的母亲,一天看不见他就活不下去;另一个原因就是百姓对他的爱戴,他们甚至把他所戴的镣铐都视为一种光荣。我的箭太轻了,射不中目标,反而会被吹了回来。
雷:那我就白白失去了我高贵的父亲,我的妹妹就白白地变得疯疯颠颠的吗? 
王:我同样爱你的父亲!你看,这是哈姆莱特写来的一封信:“陛下,我已光着身子回到您的国土上来了!”
雷:那么让他来吧!
国王 雷欧提斯,你是真爱你的父亲还是装出来的悲伤?
雷欧提斯 你怎么这么问我?
国王 我不是这个意思,现在哈姆莱特回来了,你要付诸于怎样的行动呢?
雷欧提斯 我要在教堂里把他撕烂!
国王 如果你真想这样做的话,就请你一定呆在家里不要出来,等哈姆莱特回来以后,我可以叫几个人在他面前夸奖你的剑术,怂恿他和你比剑,你在比剑的时候把一把利剑藏在其中,你就可以替你的父亲报仇了。
雷欧提斯 对,我还可以在剑上涂些毒药,到那个时候,无论什么灵丹妙药都救不了他!
国王 我们再想一个万全之策,你们在比剑的时候一定会口渴,如果他要水喝的时候,我可以为他准备一杯毒酒,万一他躲过了你的毒剑,只要一沾酒,我们的目的也同样可以达到。(王后上)谁?(两人看发声处)
王后 雷欧提斯,你的妹妹奥菲利娅她淹死了。
雷欧提斯 淹死了?!(对王后,难以置信状)
王后 在小溪边,那斜生着一株杨柳,她一个人到那去了,摘了许多鲜花,想把它们编成一个奇异的花环,把花环放在那个树枝上,就在她往上爬的时候,树枝折断了,她就这么和花环一起掉进了水里,衣服被水撕散了,暂时像人一样在水中漂浮,一点儿痛苦也没有,好像根本就是生活在水里一样,慢慢的,她的歌还没有唱完,衣服被水浸透了,就沉下去了。(模仿奥菲利娅)
雷欧提斯 淹死了。
王后 嘘(对雷欧提斯)。淹死了,淹死了。(语气沉重的)
王后下
雷欧提斯 水淹没了你的尸体,好妹妹,我必须忍住我的眼泪,但是……(做哭状)我有一段炎炎欲焚的话语,是被这傻气的眼泪给浇灭了。奥菲利娅……(大喊,跑下)
第五幕
第一场
墓地
掘墓人甲 嘿,问你个问题
掘墓人乙 挖坟的
(哈姆莱特,霍拉旭上)
掘墓人甲 我再问你个问题
掘墓人乙 挖坟的
哈姆莱特 嗨,先生们,你们在给谁挖坟呢?
掘墓人甲 自己个儿。
哈姆莱特 我听着像你们自己,是男人是女人?
掘墓人甲 不是男人,先生。
哈姆莱特 那就是女人了?
掘墓人甲 过去是个女人,现在是个死人(掘墓人乙笑)。
哈姆莱特 这家伙说话真不含糊,霍拉旭,上天作证,这三年来世间变化太大了。农民的大脚趾头都快挨上宫廷贵族的脚后跟了,嘿,你干这个营生多长时间了?
掘墓人甲 哎呦,那还是我们的老王哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天,嗯。
掘墓人乙 嘿。
哈姆莱特 呦,呵呵呵,那是什么时候的事(掘墓人乙笑)?
掘墓人甲 每一个丹麦傻瓜都知道,那是我们的殿下小哈姆莱特降生的那一天,不过现在他被送到英国去了。
哈姆莱特 嘿,哎先生先生,对不起,能告诉我他怎么到英国去了?
掘墓人甲 嗨,疯了
哈姆莱特 疯了?
掘墓人甲 送到那去治病,不过现在治得好治不好无所谓了(笑)。
哈姆莱特 为什么呢(笑)?
掘墓人甲 因为那的人不会在乎他的疯样儿,英国人跟他一样的疯(掘墓人乙笑)。
哈姆莱特 先生,能回答我一个问题么,尸体埋在地底下,多长时间能腐烂?
掘墓人甲 哦,那这就得看他在下葬之前烂没烂了,譬如说生了一毒大疮子,没下葬就已经烂得不可收拾了,一般的人吧需要八九年,不过皮匠比一般人要长久一些。
哈姆莱特 哎,皮匠怎么比别人长呢
掘墓人甲 他削的皮比别人硬呗(掘墓人乙笑)。哎,先生(站),看见这东西没有(铲起头骨),他在地底下已经埋了二十三年了。
哈姆莱特 这是谁呀,你们俩认识啊
掘墓人甲 这疯小子,你猜猜。
哈姆莱特 猜不出。
掘墓人甲 我宁愿一切的灾祸都降临到他的头上,有一次他曾经用一瓶葡萄酒全都灌在了我的头上,他就是国王的小丑yorick。
哈姆雷特 yorick!是他!(站,接过头骨),哎呦,霍拉旭,我认识他,yorick这个家伙十分风趣,非常有想象力,还会挖苦人么?还能随口编出笑话来让满座捧腹,没留下一个笑话来讥笑讥笑你自己啊,哎呀呀,怎么垂头丧气……(响铃,国王,王后以及雷欧提斯上)
霍拉旭 殿下,有人来了,是国王还有王后。
哈姆莱特 他们在给什么人送葬!礼仪这么简单,像是自杀的,我们先躲起来看个究竟。
(哈姆雷特与霍拉旭在一旁躲避,国王面向观众,王后与雷欧提斯面对面而立)
雷欧提斯 还有什么仪式?
哈姆莱特 雷欧提斯!这是一个高贵的青年。
雷欧提斯 那么好吧,把她放下去吧,愿美丽的紫罗兰从她的身体上开出。
哈姆莱特 美丽的奥菲利娅!
王后 好花儿,应该洒在美丽姑娘的身上。永别了,美丽的奥菲利娅,我本来是想让你做我儿子的妻子的,这些鲜花也应该洒在你新娘的床上。可是没想到,却洒在了你的墓地上。
雷欧提斯 我要灾祸千百次的降临那个害得你疯疯颠颠的罪人身上,等一等再撒土,让我再拥抱她一次,妹妹(趴下),好吧,把活的死的都埋了吧(哭)
哈姆莱特 ……是我丹麦王子哈姆莱特!
(哈姆莱特与雷欧提死扭打在一起,王后与霍拉旭把哈姆莱特向左方拽,国王把雷欧提斯向右方拽)
王后 哦,我的好儿子,你这是为什么?
哈姆莱特 我爱奥菲利娅,天下男人的爱加起来也不如我对她的爱,你能对她做什么,你会哭么,你会叫么,你会撕破自己的身体么,你能吃掉一条鳄鱼么?我成,你到这儿来不就是想哭一哭么,你跳到他的坟墓里,就想当众侮辱我。
国王 雷欧提斯,他是个疯子,别跟他一般见识。
王后 雷欧提斯,他的疯病发作时就是这个样子,一会他就安静了。
哈姆莱特 雷欧提斯,我一向是爱你的,你为什么这么对待我,说什么都没有用了,谁爱逞能谁逞能吧,让猫去叫让狗去跳……让猫去叫让……
国王 拖他走吧!
(霍拉旭哈姆莱特下,雷欧提斯下,国王王后同下)
(霍拉旭,哈姆莱特背朝观众,哈姆莱特转身)
第二场
(舞台灯光暗)
哈姆莱特 我后悔(坐)我后悔,我不该在雷欧提斯面前失去自制,在他的眼睛里我也看见了自己的悲哀。
霍拉旭 殿下
哈姆莱特 我要求得他的谅解
霍拉旭 这场比赛,我想你会输的。
哈姆莱特 哦,不,我不失败,女人才会因为一个莫名奇妙的预感而惊慌失措,霍拉旭,你现在无法想象我心里现在多么难受,没关系,没关系……
霍拉旭 殿下,你不想干的事就不要去干了,我去通知他们说你身体不舒服
哈姆莱特 不,不,不,不,不要相信那些预感,但是,一个麻雀的生死都是命运事先注定好了的,注定了不是在今天就是在明天,不是在明天就是在今天,逃过了今天就逃不过明天。既然没人知道什么时候离开这世界更合适,那么随时准备着就是了。(哈姆雷特和霍拉旭站起走至台中,灯光渐明)
国王:来,哈姆雷特,让我替你们二位和解和解。
哈姆莱特:(二人伸出拳头抵在一起)原谅我,雷欧提斯,我得罪了你,但是你是个高贵的青年,所以请你原谅吧!在场的众人都知道我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,伤害了你的荣誉和感情,激起了你的愤怒,我声明这都是我的疯狂所为。既然是这样,那么哈姆莱特也属于受害的一方。他的疯狂是他的敌人。当着众人我请求你宽恕我的不是出于故意的罪恶。
雷欧提斯:你的一番话安抚了我的情感,正是这种感情激励了我去复仇,但这并不涉及到荣誉。所以我不想跟您和解,除非有什么为人尊敬的长者出来调停,说我的名誉不会受到什么损失。现在我先接受您友好的表示并保证不辜负您的好意!
哈姆莱特:我接受你的诚意并且愿意跟你比赛。(二人拳头分开)来,拿过剑!
国王:哈姆莱特,你知道我们怎么打赌吗?
哈姆莱特:知道,你把赌注下到了较弱的那方了。
国王:我想我的判断力不会有错的。若是哈姆雷特在比剑时占了上风,我将要饮酒为哈姆雷特祝贺。我还要把一颗珍珠放在酒杯里奖给胜利者。好,现在比剑开始,裁判给我留心看着!(雷欧提斯将剑递给哈姆雷特,自己又拿起剑)
奥斯里克:遵命!
哈姆莱特:请吧!
雷欧提斯:请,殿下!
哈姆莱特:噢,一剑!裁判怎么说?
奥斯里克:中了!很明显的一剑!
哈姆莱特:哈哈哈!
雷欧提斯:好吧,再来!
国王:且慢!哈姆雷特,这杯酒是你的,祝贺你!
哈姆莱特:先放在那,比赛完了再喝!雷欧提斯,使劲啊,使劲啊!不要——
雷欧提斯:来啦!
哈姆莱特:来呀!呦呦呦……..哈哈哈……
雷欧提斯:啊!
哈姆莱特:怎么样?
裁判:又是一剑!
哈姆雷特:哈哈哈……
雷欧提斯:我承认,你击中了!
王后:哈姆莱特,来,过来,我的好儿子,把母后的手帕拿走擦擦额头上的汗!
哈姆莱特:谢谢你!我的好妈妈!
王后:这杯酒,母后替你喝下去!
国王:你不要喝!这是哈姆雷特的酒!
王后:不!陛下,我想喝。(站起,走向哈姆雷特)哈姆雷特,我的好儿子,祝贺你胜利了。(王后喝下酒)
雷欧提斯:陛下,我马上就要击中他!
国王:我看你是输定了!
雷欧提斯:看剑!
哈姆莱特:(一手捂住伤口)嗯嗯嗯嗯嗯嗯……来呀来呀!来!
(雷欧提斯哈姆莱特厮打在一起,倒地,哈姆雷特抢国了剑,继续厮打)
国王:快住手,我看见他们动起手来了!
裁判:陛下!他们都在流血!
奥斯里克:王后,王后怎么了?
国王:她看见了血,昏了过去。
王后:不!哈姆雷特!是酒!酒里有毒!(走向哈姆雷特,抱住他,倒下死去)
哈姆莱特:啊啊啊!罪恶的阴谋!罪恶的阴谋!把门关上!查出凶手!关起城门!
把门关上!查出凶手!关起城门!
国王(附和):把门关上!查出凶手!关起城门!
雷欧提斯:凶手在这!哈姆莱特,你自己也活不了了,那凶器就在你自己的手里,锋利的剑尖上涂着毒药!这奸计反过来也害了我自己。王后,王后也是被毒死的!国王,全是国王的主意!
哈姆莱特 国王:毒药!毒药!发挥你的力量吧!(与国王互刺,国王与哈姆雷特互换,国王倒下)
雷欧提斯:尊贵的哈姆雷特,让我们互相宽恕吧!我不愿你杀了我和我的父亲,你也别怨我杀了你!(死)
哈姆莱特:愿上天赦免你,雷欧提斯。永别了,母亲!(霍拉旭跪下)霍拉旭,我要死了,请你暂时牺牲一下天堂的幸福,留在这冷酷的人间替我讲述我的故事吧!(炮声)这是什么声音?
霍拉旭:年轻的福丁布拉斯从波兰凯旋班师,这是礼炮声。
哈姆莱特:我预言,福丁布拉斯将继承这个国家的国王,他已经得到了我这垂死之人的同意,你们这些看见这一事件的观众们,要是死神不再追捕我的话,我一定会亲自讲述给你们听的,可是现在,只有沉默。(死)
霍拉旭:一颗高贵的心碎裂了!晚安,亲爱的王子(一手放在胸前敬礼),让成群的天使用歌唱抚慰您安歇吧!
(福丁布拉斯上)
福丁布拉斯:比剑?比剑?哈哈哈……比剑在哪举行?
霍拉旭:你想看什么?如果你想看这场惨事的话,就请看吧!
福丁布拉斯:这是一场多么凶残的杀戮啊!呵呵,骄傲的死神一下子就杀死这么多皇裔贵族,在你的永久的幽窟里将有一顿多么丰盛的晚餐哪!
霍拉旭:把这几具尸体抬到高台上去,让我向这无尽的世界讲述这一悲惨事件的全部经过吧!
福丁布拉斯:在这个国家里,我本来就有继承这一王位的权利,不过今天,在我享受这一荣誉的时候我的内心充满了悲伤!卫兵!把哈姆雷特像个士兵那样抬到高台上!
(士兵上)
剧终

声明,此剧本不是我本人筷子写的,想看我写的请看首页剧本

此剧本来源于网络,或者投稿人,如果,你觉得这个剧本是你的,请拿出证据。如果证实是你的,我会把投稿人的邮箱,或者qq给你,你俩可以友好协商谈判解决,如果。,你俩没有谈好,嘴咬的无法松开,这时,我会毫不留情及时快速的删除此剧本,希望投稿人理解

小品剧本网,搞笑小品剧本大全,搞笑相声剧本大全,相声小品台词网]

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!
http://www.w1234567897.2008red.com/我的网